7020282881_cefb7acca5_zԻտալահայ գրող, Պադուայի համալսարանի բանասիրական ֆակուլտետի վաստակավոր պրոֆեսոր, ակադեմիկոս Անտոնիա Արսլանը, որին 2004 թ. համաշխարհային ճանաչում բերեց արդեն 200 լեզուներով թարգմանված Արտույտների ագարակը վեպը, Հայաստանում էր` մասնակցելու Երևանը գրքի համաշխարհային մայրաքաղաք հռչակելու արարողության բացմանը, ինչպես նաև իր նոր` Զմյուռնիայի ճանապարհը վեպի հայերեն թարգմանության շնորհանդեսին: Տիկին Արսլանի հետ չէր կարող հանդիպում չփնտրել նաև Կինոաշխարհը», քանի որ նրա գրքի հիման վրա է նկարահանվել Մեծ եղեռնին նվիրված հաջողված ֆիլմերից մեկը: Ուստի մեր զրույցը ոչ միայն նրա երկերի, այլև գրականություն-կինո առնչությունների մասին էր:

– «Զմյուռնիայի ճանապարհը» վեպը, ի տարբերություն նախորդի`«Արտույտների ագարակի», որի շարունակությունն է, առաջին հերթին հայերեն թարգմանվեց: Այդ հարցում արդյոք որոշի՞չ էր հայ ընթերցողի ու մշակութային շրջանակների` Ձեր գրականությանն արդեն ծանոթ լինելը:

– «Արտույտների ագարակը» գերազանց թարգմանել է Սոնա Հարությունյանը, և երբ Իտալիայում տպագրվեց  «Զմյուռնիայի ճանապարհը» վեպը, Սոնայի հետ խոսեցինք այն թարգմանելու մասին: Իսկ Հայաստանի մշակույթի նախարարությունը նախաձեռնեց թարգմանության և հրատարակման հովանավորությունը` ցանկություն հայտնելով, որ գիրքը ներկայացվի 2012 թվականին ի պատիվ Երևանը գրքի համաշխարհային մայրաքաղաք հռչակելու:

 – Քանի որ այս վեպն «Արտույտների ագարակի» շարունակությունն է և նույն մարդիկ համագործակցում են նաև «Զմյուռնիայի ճանապարհը» վեպի առնչությամբ, հնարավո՞ր է, որ այս վեպն էլ վերածվի ֆիլմի, և արդյոք Տավիանիներն այն կհեղինակե՞ն:

– Առայժմ ոչ: Համենայն դեպս Տավիանիների պարագայում` ոչ: Նրանք ասում են, որ իրենց շատ ծեր են զգում, չնայած այս տարի Պաոլո և Վիտորիո Տավիանիները մի ֆիլմ էին նկարահանել` «Կեսարը պետք է մեռնի», որը Բեռլինի կինոփառատոնում  «Ոսկե արջ» մրցանակ ստացավ: Ինձ ասացին, որ դա նրանց կարիերայի վերջին ֆիլմն էր:

 – Ինչպիսի՞ն եք տեսնում Ձեր գրականության և կինոյի կապը, եթե նկատի ունենանք, որ համաշխարհային կինոյում արձանագրվում է գրական հիմքի թուլություն:

– Ֆիլմը թույլ կստացվի, եթե ռեժիսորը ջանա շատ մոտ մնալ գրքին, գրական հիմքին: Եթե ֆիլմը չափազանց մոտ է գրքի կառույցին, դատապարտված է ձախողման: Երբ Պադուայի համալսարանում իտալական գրականություն էի դասավանդում, նույնն էի ասում ուսանողներիս: Ֆիլմը պետք է ռեժիսորների մտքի ու պատկերացումների ազատ արտահայտում լինի: Իտալացի հեղինակ Ջուզեպե Տոմազի դի Լամպեդուզայի գրած “Ընձառյուծ” (Il Gattopardo) պատմավեպը, որ ներկայացնում է 1800-ականների միջավայրը, գլուխգործոց է: Այդ վեպի հիման վրա ֆիլմ է նկարահանել Լուկինո Վիսկոնտին: Ֆիլմն էլ գլուխգործոց է: Մինչդեռ գիրքն ու ֆիլմը միանգամայն տարբեր բաներ են:

 – Տիկին Արսլան, եթե ծանոթ եք Հայաստանում, նաև սփյուռքում գործող հայ կինոռեժիսորներին, կա՞ մեկը, որի հեղինակմամբ կուզեիք տեսնել նոր վեպի` «Զմյուռնիայի ճանապարհի» հիման վրա նկարահանված ֆիլմ:

– Ճանաչում եմ Ռոբերտ Գետիկյանին և հավանում նրա գործը: Գիտեմ Էգոյանին և Արսինե Խանջյանին, գիտեք` նա խաղացել է «Արտույտների ագարակում», և Տավիանիների հետ նրա համագործակցությանը ես եմ նպաստել: Իհարկե, գերազանց կլիներ, եթե Անրի Վերնոյը դեռ մեզ հետ լիներ: Հայաստանաբնակ ռեժիսորներին դեռ չեմ ճանաչում: Բնականաբար, մեծ, լավ, ազդեցիկ ֆիլմ նկարահանելու կարիք կա: «Զմյուռնիայի ճանապարհը» վեպում, բացի Զմյուռնիայի հոյակապ տեսարաններից, խնդիր կլինի նկարահանել պապերիս քաղաքի` Խարբերդի, որ գրքում փոքրիկ քաղաք եմ անվանում, եկեղեցու հրդեհումը, երբ հայերը, իրավիճակն անելանելի համարելով, եկեղեցու հետ այրվել են: Այնպես որ այս տեսարանները ստանալու համար մեծ ռեժիսոր պիտի լինի: Ի դեպ, փախուստի և հրդեհի պատկերները կան իմ վեպերում: Այդ թեման կա նաև այս տարի հունվարին Իտալիայում լույս տեսած «Մշո գիրքը» գործում, որը հյուսված է Մշո Ճառընտիրի պատմության շուրջ: Այն սկսվում է հրդեհի պատմությամբ և, ըստ էության, փախուստի, տեղահանության պատմություն է: Ասեմ նաև, որ մեկ ամսում «Մշո գրքի» երեք վերահրատարակություն եղավ` դեռևս 40 հազար տպաքանակով:

 – Ամեն դեպքում երեք վերահրատարակությունն արդեն փաստումն է գրքի հանդեպ հրատարակչի, հետևաբար նաև ընթերցողի հետաքրքրության:

– Իհարկե: Մի քանի ամսից` սեպտեմբերին «Մշո գրքի» փափուկ կազմով հատուկ հրատարակություն կլինի, ինչը հնարավորություն կտա այն ավելի ցածր գնով` 10 եվրոյով Իտալիայի հանրակրթական դպրոցներին տրամադրել:

– Իտալիայի կառավարությա՞ն որոշումն է դա, թե՞ ընտրության իրավունքը դպրոցներինն է:

– Չէ, չէ, նախարարությունը ոչինչ չի որոշել, դա դպրոցների նախաձեռնությունն է: «Մշո գրքով» Իտալիայի 8-րդ դասարանցիներին Առաջին համաշխարհային պատերազմի պատմության համատեքստում կներկայացվի Հայոց ցեղասպանությունը: Հունվարի 27-ը Հոլոքոսթի զոհերի հիշատակման օրն է, որին Իտալիայի դպրոցականները նախապատրաստվում են հատուկ գրականությամբ: Նույն կերպ, ապրիլի 24-ին ընդառաջ, դպրոցներն աշակերտությանը կնախապատրաստեն Հայոց ցեղասպանության զոհերի ոգեկոչմանը` օգտագործելուվ  «Մշո գիրքը»:

– Փաստագրական հիմքը «Մշո գրքում» որքանո՞վ է օգտագործված:

– Առասպելի պես եմ պատմել: Բայց երկու ճշգրիտ փաստ կա. սկսում եմ նրանից, որ Մուշը Ճառընտիր ուներ, և այն այսօր Երևանում է գտնվում: Այս երկու փաստն է իրականը, մնացյալը լեգենդ է: Հերոսները երկու կանայք են, և ներմուծել եմ երկու հույն կանանց նույնպես, հնարել անունները: Իմ բոլոր գրքերում հույն կերպարներ եմ ներմուծում:

– Ինչո՞ւ հենց հույների:

– Ինչո՞ւ: Մի հույն կին մեծապես նպաստել է իմ` որպես անհատականության ձևավորմանը: Մանի թերակղզում հանդիպեցի նրան, երբ 20 տարեկան էի: Հունարեն էր ուսուցանում Պադուայում: Պետք է ասեմ, որ շատ լավ էի սովորում հին հունարենը, այսինքն` գերազանց: Այդ ծանոթությունից հետո միշտ գնում եմ Հունաստան: Շատ լավ եմ ճանաչում երկիրը: Կարծում եմ` հույն հերոսներն իմ գործերում լրացնում են հայ կերպարներին: Կարծես փոխլրացնող հակառակ կերպարներ լինեն. «Արտույտների ագարակը» և «Զմյուռնիայի ճանապարհը» վեպերում` Իսմենեն, իսկ «Մշո գրքում»` Էլենին:

– Փաստորեն, եթե «Արտույտների ագարակն» ու «Զմյուռնիայի ճանապարհն» իրենց բովանդակությամբ իրար շարունակող պատմություն են, ապա «Մշո գիրքն» էլ նույնություն ունի կերպարային կառույցի տեսանկյունից: Կա՞ նման բան:

– Այո, այդպես է, և դրա բացատրությունն էլ կա: Թեʹ «Արտույտների ագարակը», թեʹ «Զմյուռնիայի ճանապարհը» հայոց ողբերգության մի մասն են արտացոլում: Այս գրքերը ներկայացնում են մարդկանց ֆիզիկական սպանդը: Մինչդեռ ցեղասպանությունը միայն մարդկանց ֆիզիկական սպանդը չէ: Տեղի ունեցավ մշակութային սպանդ, փոշիացում: Ոչ միայն ֆիզիկական բնաջնջման ողբերգությունն է հասել հայությանը, այլև ամբողջ մշակույթի և ինքնության բնաջնջումը, ոչնչացումը: Այս առումով «Մշո գիրքը» գալիս է լրացնելու նախորդ երկու վեպերին և ցայտուն կերպով խոսում է մշակույթի ոչնչացման մասին:

– «Արտույտների ագարակը» բազում լեզուներով թարգմանվեց: Նման հետաքրքրություն կառաջացնե՞ն «Զմյուռնիայի ճանապարհը» վեպն ու «Մշո գիրքը»: Այլ լեզուներով թարգմանել-հրատարակելու պայմանավորվածություններ կա՞ն:

– «Զմյուռնիայի ճանապարհը» իտալերեն տարբերակով մեծ հռչակ ունեցավ. հինգ հրատարակություն, 160 հազար օրինակ: Հիմա բանակցում են ռուսերեն թարգմանության շուրջ: Իսկ «Մշո գիրքը», սեպտեմբերին Մոսկվայում կայացած գրքի ցուցահանդեսին մասնակցելուց հետո, արդեն որոշել են թարգմանել ռուսերեն: Գիտեմ նաև, որ այդ թարգմանությունը դեկտեմբերին պիտի պատրաստ լինի, իսկ շնորհանդեսը, որին մասնակցելու եմ, տեղի կունենա Ռոստովում: Հուսանք, որ կլինեն նաև այլ լեզուներով թարգմանություններ:

– Տիկին Արսլան, Ձեր գրականությամբ այս կամ այն կերպ նպաստել եք աշխարհին Հայոց ցեղասպանության մասին տեղեկացնելու, հետևաբար նաև ճանաչման հարցին:

– Ողբերգության մեջ ողբերգությունն այն է, որ թուրք ժխտողական քաղաքականությունը հայի վերքը միշտ թարմ է պահում: Սա է պատճառը, որ բոլորս աշխատում ենք ճանաչման համար: Գիտեմ, որ Թուրքիան իր բոլոր խաղաքարտերով ջանում է Եվրամիություն մտնել և զուգահեռաբար պահպանում է հիստերիայի աստիճանի ժխտողական քաղաքականությունը: Կարծում եմ, որ այդ ժխտողականությունը հենց իր` Թուրքիայի և թուրքերի համար է վատ: Բացասական իմիջի տեր են դառնում ու մնում: Այդ ժխտողականության պատճառով թուրքերը շատ ավելի հիստերիկ են դառնում, ինչը մենք տեսել ենք Իտալիայում:

– Վստահաբար հետևել եք նաև Հայաստանի իշխանությունների գործունեությանն այդ ուղղությամբ, որ կտրուկ փոփոխություններ ներառեց: Ի՞նչ կասեք:

– Նախ և առաջ քաղաքական գործիչ չեմ և պատմաբան չեմ: Իմ մոտեցումը գրողի մոտեցում է: Ի՞նչ եմ արել այս տարիների ընթացքում: Ինչ որ ձեռքիս տակ էր ընկնում թեմայի շուրջ` ֆրանսերեն, իտալերեն, անգլերեն, ընթերցում էի: Մի բան հասկացա, որ իմ ուղին պիտի գծեմ, որում պատմությունն ու հերոսները խաչվեն: Զգում եմ, որ ցեղասպանության երրորդ, չորրորդ սերնդի համար վեր է բարձրանում նաև ունեցվածքը վերադարձնելու միտքը: Գնալով հայերի սերունդների մոտեցումը խնդրին ավելի ռացիոնալ, սառը, դատողական է դառնում: Ինչ մնում է Հայաստանի իշխանությունների մոտեցումներին, ապա ինձ թույլ չեմ տա քննարկելու մի պետության քաղաքականություն, որի քաղաքացին չեմ: Միայն դրսից դիտարկողի դիրքից կուզեի ասել` մի բան իմանանք, որ փոքր երկիր է ընդդեմ մեծ երկրի: Մյուս կողմից էլ այլ ուժ կա` Ադրբեջանը: Նույն դրսից դիտարկողի դիրքից կարող եմ հասկանալ, որ պետությունը փորձում է ճանապարհներ գտնել: Գիտենք, որ Հայաստանը 3 միլիոնից էլ քիչ բնակիչ ունի և 70 միլիոն բնակչությամբ, սպառազինման տեսանկյունից աշխարհի չորրորդ պետության հետ գործ ունենք: Ռեալ ու սառը պիտի նայենք փաստերին: Կարծում եմ, որ Հայաստանի իշխանություններն անում են այն, ինչ կարողանում են:

– Հայաստանի հետ Ձեր կա՞պը:

– Հայաստանն անասելի, անհավատալի գրավչություն ունի: Մարդկանց հյուրընկալության մեծ զգացումն ու սիրալիրությունը, հյուսված դրախտային տեսարանների հետ, մարդուն նախնական ծննդավայրի զգացողություն են հաղորդում:

Զրուցեց  Նանա ՊԵՏՐՈՍՅԱՆԸ